アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月17日#19

Das ist in der Tat eine außerordentlich interessante Tatsache,
これは本当に特筆すべき眞實なのであります。

denn sie weist darauf hin,
なぜならば、
これが示していることは、

daß der Menschen jenen Verkehr mit dem Geist,
durch den er in die Lage kommt,
人間はこのような靈との交歓によって、

die Gesetze,
die nachher gefunden werden,
後になって発見されるべき諸法則を

selber den Dingen einzuprägen,
in unmittelbarer Weise vollzieht und nicht durch den Verstand,
直接的なやり方で自ら事物に刻印するのであって、

nicht durch den Begriff,
überhaupt nicht durch die Intelligenz.
それは、
理解や概念等、
そもそも知性を介してのものではないということなのであります。

Das weist uns aber auf etwas anders hin,
これは別様な何かを示すものであります。

nämlich darauf,
すなわち、

daß der Mensch in seiner Organisation in einem Verkehr mit dem Geist ist,
人間がその器官において靈と交歓していることを示しているのであって、

bevor innerlich,
seelisch,
die Intelligenz ihn auch verarbeitet hat.
知性が内的に、
魂的に人間に働きかける以前に行われることのであります。

Daher können wir gewissermaßen sagen:
これを概して言えることは、

Der Mensch ist so beschaffen,
人間とは、

daß er selber der Materie einverleiben kann,
was in ihm lebt als Ausfluß des Geistes,
was auf ihn gewirkt hat,
bevor er es in die Intelligent fassen konnte.
何ごとかを知性によって把握する以前に、
靈の発露として彼の中で生き、
彼に働きかけるものを、
自らわがものとするように、
創造されているものなのであるということであります。

Und das ist ja so bei allem künstlerischen Schaffen.
そして、
あらゆる芸術的創作とは、
そのようなものなのであります。

Diese Tatsache interessiert uns deshalb,
このような諸事実が興味深いのは、

weil wir daran sehen,
ここでわれわれが以下のことに気付くからなのであります。
すなわち、

daß der Mensch im physischen Leben mit Bezug auf alles,
was er lebt und was offenbar in einem Organ seinen Ausdruck hat,
vor dem Verständnis für die Gesetze jener Organe etwas an sich hat,
人間は、
ある器官の法則が何を意味するかを理解する前に、
彼が経験し、
その器官が明らかに表現しているものに関聯して、

was die Getsze plastisch durchführt,
sie plastisch gestaltet.
それらの諸法則が具象的に遂行しているものに、
形を与えることなのであります。

So daß es also,
wenn wir den Gedenken durchdenken,
ganz klar ist,
だとすれば、
われわれがこの考えを徹底させることで明快になることは、

daß der Sinn für jene Gesetze des Geistes,
die sich zum Beispiel in einem Kunstwerk ausdrücken,
例えばある藝術作品において表現されるような靈的諸法則の意味は、

vor dem Einverleiben der Gesetze in die Seele da ist und da sein muß.
われわれがその諸法則を知る以前に、
魂において、
存在しているし、
存在していなければならないということなのであります。