アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月17日#18

Wie sehen,

daß wir nicht zusammenwerfen,

was der Mensch im Begriff erlebt,
われわれが概念において経験するものと、

mit dem,

was er erlebt,

indem er den Begriff selber verwirklicht und selber ausgestaltet.
われわれが自らその概念を実現・完成することによる経験とを、
混同することがないことは、
知るところであります。

In einer gewissen Beziehung ist der Mensch in bezug auf die Ausgestaltung des Begriffes in einer ganz anderen Lage als in bezug auf das Verständnis des Begriffes.
概念の形成に関わる場合と、
概念の理解に関与する場合とでは、
人間は全く異なる態度を取っているということは
両者の関係性として、
確かなことなのであります。

Die Ausgestaltung des Begriffes steht auf einem ganz anderen Blatt als die Mittel zum Verständnis des Begriffes.
概念の形成は、
概念理解のための諸手段とはある全く別の”葉”の上に乗るものなのであります。

Ich möchte dabei auf eine Tatsache hinweisen.
ここで一つの例証をあげておきたいと思います。

Im Jahre 1894 hielt ein großer Verehrer Galileis in Wien,
als er das Rektorat der Wiener Universität antrat,
1894年に、
ウイーンで、
あるガリレイの大賛美者が、
ウイーン大學學長に就任したのであります。

Laurenz Müller,
ローレンツ・ミューラーのことですが、

eine Rektoratsrede und machte dabei auf eine eigentümliche Tatsache aufmerksam, die ja zunächst interessant ist.
彼は、
學長就任演説において、
奇妙な事實を指摘しておりまして、
それが何よりも興味深いのであります。

Er machte darauf aufmerksam,
彼は指摘しました。

daß in Galilei derjenige Geist der Menschheit gegeben worden ist,
der in Begriffe fassen konnte die mechanisch-physikalischen Gesetze
ガリレイには、
力学的ー物理的法則を概念として把握することのできるような人間の靈が与えられた、

- die Gesetze der Pendelbewegung,
der Wurfbewegung,
der Fallgeschwindigkeit,
des Gleichgewichtes -,
die in der grandiosesten Weise vielleicht zum Ausdruck kommen -
(振り子の法則、
投擲物の法則、
力の釣り合いは、
この上なく美しい表現を示す。)

so sagte Professor Müller -

in der himmelansteigenden Kuppel der Peterskirche in Rom,
in dem wunderbaren Werke Michelangelos.
それも、
ローマのサンピエトロ教会の天に向かってそびえ立つドームにおいて、
ミケランジェロの驚嘆すべき作品の中で、
とミューラー教授は述べたのであります。

Das ist wahr,
das muß jeder sagen,
auf den das betreffende Kunstwerk einen Eindruck macht.
ミケランジェロの芸術作品がここにおける表現を与えたと言わなければならないことは、
万人にとっての眞實なのであります。

Und so können wir sagen,
したがって、
われわれは、
こう言えるのであります。

meinte Laurenz Müller:
ローレンツ・ミューラーが述べたことは、

In Galileis Verständnis treten jene Gesetze zuerst in Begriffe gefaßt auf,
ガリレオの理解においては、
まず、
この諸法則が概念として把握されるべく現れ出でたのであり、

die wir in dem Gleichmaße und den Gleichgewichtsverhältnissen der gigantischen Kuppel der Peterskirche zu Rom zum Himmel aufragen sehen.
それは、
ローマのサンピエトロ寺院で天にそびえ立つ巨大なドームにおける平衡関係と安定のなかに見いだせるものなのであると。

Der Mensch hat sozusagen in Galilei in Begriffe zu fassen verstanden,
was sich in der Peterskirche in Rom als Kunstschöpfung Michelangelos darstellt.
いわば、
ミケランジェロがローマのサンピエトロ寺院において芸術作品として表現したものを、
人類は、
ガリレイにおいて把握された概念として理解したのであります。

Nur tritt dazu jetzt die eine Tatsache:
さらに、
これに加えて、
もう一つの事實があります。

daß der Geburtstag Galileis und der Todestag Michelangelos in dasselbe Jahr fallen:
ガリレイの誕生日とミケランジェロの亡くなった日が同じ年なのであります。

1564 stirbt Michelangelo am 18. Februar,
1564年2月18日にミケランジェロが亡くなり、

und in demselben Jahr,
そして同じ年、

fast auf den Tag genau,
ほとんど同時の、

am 15. Februar,
2月15日に、

wird Galilei geboren,
ガリレイが、

der die mechanisch-physikalischen Gesetze für die Menschheit entdecke!
人類のために力学的ー物理的法則を発見した彼が生れたのであります。