アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月17日#14

Die Sprache hat nicht nur den Geist,
der sich äußert im Inhalt der Worte,
die Sprache hat auch eine Seele.
言語は言葉の内容において現れる靈を持つのみならず、
ひとつの魂をも持つのであります。

Und viel mehr als wir denken,
wirkt gerade in dem Lautcharakter eine Sprache auf uns.
そして、
ひとつの言語がその音声的特徴によってわれわれに影響を及ぼすものは、
われわれが考えるよりも、
ずっと多いのであります。

Ganz anders wirkt in unserer Seele eine Sprache,
welche viel a hat,
われわれの魂において、
たくさんの「a」を含む言語の働きと、

ganz anders eine solche,
die im Wortcharakter mehr i oder u hat.
言葉の性格として「i」や「u」をより多く含む言語の働きは、
全く別のものなのであります。

Denn in dem,
と言いますのも、

was im Timbre des Lautcharakters liegt,
音声的特質としての音色に存するものは、

ergießt sich wie im Unbewußten die Seele,
無意識のうちに、
魂が流出するものであって、

die über die ganze Menschheit ausgegossen ist,
人間性全体の上に滴り落ちるかたちで、

über uns herüber.
われわれの上に降り注ぐものであるからなのであります。

Das baut und wirkt an uns,
und das kommt im Leben wieder als eine besondere Art von Gebärde zum Ausdruck.
それはわれわれの上に確立し、
われわれに影響し、
特有のあり方で、
仕草による表現として、
人間の生に再度現れるのであります。

Denn eine besondere Art von Gebärde ist auch die Sprache des Menschen,
つまり、
仕草に特有の方法もまた人間の言語なのであり、

aber nicht insofern sie Ausdruck der Wort ist,
それは、
言語表現では無いにしても、

sondern insofern sie Seele hat,
魂を持つものである限りは、

wie der Mensch mit seiner Seele in der Sprache lebt und sich ausdrückt.
人間が、
言語において魂とともに生き、
表現することと同様なのであります。

Da können wir sogar ganz wichtige Unterschiede angeben.
ここにおいて、
われわれは、
さらに重要な違いを指摘することができるのであります。

Jeder weiß,
daß zu jenen eigentümlichen Imponderabilien,
die von Mensch zu Mensch spielen,
die Innigkeit gehört,
wie ein Mensch spricht,
ganz abgesehen davon,
was er sagt.
人が言いよどんだ言葉を口にする際に、
お互いに働く、
内面的なあの奇妙な量りがたい感じは、
誰もが知っていることであります。

Wenn wir dieses berücksichtigen,
このことを思うとき、

werden wir uns sagen:
われわれはこう云うでしょう。

Wir lernen viel,
viel von dem Intimsten eines Menschen gerade dadurch kennen,
wenn wir beobachten,
wir ein Mensch spricht.
何よりも、
人がどのように話すかを観察することによって、
われわれは、
人の最も内側の諸事について、
實に多くのことを知ることになるのであると。

Wir müssen im Leben oftmals darüber hinwegsehen,
しかし生活する上では、
このことは見てはいなかったことにしなければならない場合が多いのであります。

denn höhere Gesichtspunkte können es in den Hintergrund treten lassen.
と言いますのも、
高次の観点はこの問題をして隠された地下にまで踏み込ませるものでありますから。

Dennoch ist aber etwas in uns,
was sehr rechnet mit dem Krächzen oder dem Wohllaut einer Stimme.
とはいえ、
人間の声が健全であるか、
しわがれているかについては、
大いに考察すべき点があるのであります。

Wer ein wirklicher Seelenbeobachter ist,
本当の魂の観察者であれば分かっていることではありますが、

der weiß,

daß eine krächzende Stimme bei einem Mann viel unangenehmer ist als bei einer Frau
男性の場合の方が、
女性の場合よりも、
しわがれ声がずっと不快であることは、
 
 -aus dem einfachen Grunde,
weil diese Gebiete ganz intim mit unserer Organisation zusammenhängen
この問題が、
われわれの身体構造に深く関わっているからであるという単純な理由からなのであって、

und beim Manne eine viel intimere Beziehung,
eine viel innigere Verbindung des Seelenlebens mit der ganzen Behandlung der Stimme,
dem Timbre und so weiter besteht,
als es bei der Frau der Fall ist.
女性に比べて、
男性の場合の方が、
発声法、
声音、
その他すべてに関して、
魂の生活との間にずっと深い関係、
はるかに内的な結びつきをもっているからなのであります。

Wahr ist es,
aber beweisen kann man es nicht.
しかしながら、
実際に証明することはできないのであります。

Man kann nur darauf hinweisen.
そのことを、
ただ指摘できるのみなのであります。

Wenn Sie darauf achtgeben,
werden Sie es schon bemerken.
あなたが注意を向けさえすれば、
すぐに気がつくことでしょう。

Wer auf solche Dinge einzugehen vermag,
このような問題に立ち入ることのできる人であれば、

wird daher gerade das Bedürfnis haben,

wenn er besonders wichtige Dinge aussprechen will,
特に大事なことをお話したい場合に、

in die Sprache nicht bloß Inhalt hineinzulegen,
その言葉に単に内容を込めるだけでは無く、

sondern auch dasjenige,
was jetzt gerade angedeutet worden ist.
たった今私がお話ししたような点をも考慮する必要性を感じるはずなのであります。