アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月17日#12

Es wird der materialistischen Forschung nicht gelingen,
für die Wahrnehmung einer Ich-Wesenheit in der tierischen Organisation etwas nachzuweisen;
唯物論的な研究が、
動物の生体における自我本質の感覚(自我感覚)について、
何らかの証明に成功することはないでしょう。

also die Naturforschung sollte es nicht bezweifeln,
しかし本来、
自然科学もまた、
その感覚を疑うべきではないし、

und die Geistesforschung wird es nicht bezweifeln.
靈學は(当然)それを疑うことはないでしょう。

So haben wir Entwickelungsmöglichkeiten beim Menschen offen für die Wahrnehmung der Innerlichkeit des Lautes,
つまり、
人間の場合には、
音声の内面性、

für die Innerlichkeit von Begriff und Vorstellung und für die Innerlichkeit des Ich-Wesens selbst.
概念の内面性、
観念の内面性、
そして自我本質自身の内面性に関する感覚を発達させることが可能なのであります。

Hätte der Mensch für diese drei Betätigungen nicht Entwickelungsmöglichkeiten offen,
人間にこの三つの能力を発達させる可能性が無かったとするならば、

so würden die andern Kräfte,
die ich gennant habe,
先に言及した他の諸力も、

keine von innen sich ergießende Nahrung haben und sich auch nicht ausdrücken können.
内側から溢れてくる滋養を得ることが無く、
現れることもできないでしょう。

Das Tier hat für diese drei Entwickelungsmöglichkeiten nicht die Organe.
動物は、
この三つの発展の可能性のための諸器官を持たないのであります。

Denn in alledem,
と言いますのも、

was der Mensch in seinem Hinausgehen über das Tier darlegt,
人間が動物よりも優れている点を申し上げれば、

zeigt sich der Abdruck dessen,
それは、

was in seinem Innern ist,
人間の内側にあるものの刻印になるのであって、

als Möglichkeit des Ausdruckes der Lautauffassung,
der Begriffsauffassung und der Ich-Auffassung,
des Ich-Bewußtseins,
音声、
概念、
自我を把握し、
それ等を表現する能力であり、
自己を意識する能力なのであります。

währenddessen haben wir beim Tier ausgedrückt,
しかるに、
(人間に対比して)動物の場合にわれわれが語ったことは、

wie der Geist in die Form gegossen ist,
どのように、
靈が形態に流れ込んでいるのかであって、

und es zeigt uns daher eine durch das Gattungsmäßige gegebene Gebärde
そこからわれわれが示したことが、
動物の属によって決まる動き、

und eine durch das Gattungsmäßige bedingte Physiognomie.
属によって決まる相貌でありました。

Das alles drückt sozusagen aus,
wie sich der Geist unmittelbar in die Form hineingerinnend betätigen kann.
これら全てが、
靈がどのようにして、
直接、
形態のなかに凝固し、
作用することが可能かを、
表しているのであります。

Beim Menschen sehen wir,
人間の場合には、

wie ein jeder seine spezielle Gebärde hat,
個々の人間が如何に独特の仕草をもつかということを、

seine spezielle Physiognomie und Mimik und wie sich gerade darin ganz besonders ausdrückt,
その人物に独特の表情や動きを、
そしてそのなかに如何に完璧に特別なものが表現されているかを、
われわれは見るのであります。

was er auf der anderen Seite an Entwicklungsmöglichkeiten für den Laut,
für den Begriff oder Vorstellung und für das Selbstbewußtsein hat.
その一方で、
音声、
概念または觀念、
そして自己意識能力の発達のために、
人間が何を所有しているかを、
われわれは見るのであります。

In der Tat ergießt sich in die Gebärde,
in die Physiognomie und Mimik und in das ganze Auftreten des Selbstbewußtsein dasjenige,
was der Mensch in Bezüge auf Entwicklungsmöglichkeiten für Laut,
Begriff und Ich-Wesenheit hat.
事實、
仕草や表情、
身振り、
自己意識のあらゆる発現に対して、
人間の、
音声、
概念、
自我本質における発達能力に関わりを持つものが、
流れ込んでいるのであります。

Da sehen wir von innen nach außen rinnen das,
was erst durch den unmittelbaren Verkehr des selbstbewußtsein Ich mit dem Geist erlebt wird,
und sehen es sich am Menschen ausdrücken.
ここでわれわれは、
初めは自己意識的自我と靈の直接的交流を通して経験されたものが、
内側から外側へと発露していること、
そして、
それが人間の上に現れていることを見るのであります。