アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月17日#8

Auch da bleibt dem Menschen ein Spielraum,
das Leben in einer ganz gewissen Weise in die Form hineinzugießen,
ここでも、
人間にとっては、
ある特定の仕方で生が形態に流れ込む自由が残されているのであります。

so daß wir nur vorauszuschicken brauchten,
それに対して、

daß wir,
wenn wir eine tierische Form mit unserem plastischen Sinn studieren,
われわれが、
具体的な解釈をもって、
ある動物の形態を研究する際には、

uns viel mehr für das Allgemeine,
für das Gattungsmäßige,
Generelle interessieren
すぐれて全般的な、
属に依存するような、
一般的な関心を行使すること、

und die indivisuellen Formen sehr vernachlässigen.
そして、
個別的な形態は無視してよいことが、
予想されるだけでよいのであります。

Beim Menschen interessiert uns das edelste Organ
- als das Organ des Skelettes -
人間の場合には、
最も古い器官(骨格のような)がわれわれの興味を惹きます。

der Schädelbau,
ganz besonders in seiner Plastik.
頭蓋骨の造形は特別であり個別的なのであります。

Und er ist bei jedem Menschen ein anderer,
weil er offen bleibt für das,
was dem Menschen in dem Ich zugrunde liegt,
für das Individuelle,
つまり、
頭蓋骨はすべての人間において異なっており、
われわれの根底にある自我・個人のための、
自由度が存在するのであります。

während er beim Tier das Gettungsmäßige zum Ausdruck bringt.
一方、
動物の場合には、
頭蓋骨の表現は属がもたらすものなのであります。

Wen wir also den Menschen beim anderen Ende anfassen,
また別の極点から人間を見た場合、

dann finden wir,
われわれが見出すことは、

daß er während gewisser Zeiten des Lebens freien Spielraum innerhalb der Ausprägung des Gleichgewichtssinnes,
des Eigenbewegunssinnes und des ganzen Lebenssinnes hat.
人生のある期間においては、
平衡感覚、
個人に固有な動作感覚、
そして全般的な生命感覚の表出に関して、
自由の余地をもっているということなのであります。

Das Interessante ist,
興味深いことは、

daß wir sozusagen diese Arbeit des Geistes am Menschen,
この人間への靈の働きかけとでもいうべき、

diese Ausprägung des Geistes in Form und Bewegung im Beginne des menschlichen Lebens sehen können:
形態と動きへの靈による刻印は、
人間の生の初期に見出されるということなのであります。

wie in der Erringung des aufrechten Ganges,
すなわち、
直立歩行が可能になること、

in der Erringung des Eigenbewegungssinnes und in der Ausprägung der Körperformen sich diese Kräfte wirklich betätigen und zum Ausdruck bringen.
固有の動作感覚を獲得すること、
そして身体形態の刻印において、
これらの諸力は実際に働き、
表現として実現しているのであります。

Dann aber hört in einem gewissen Lebensalter die Möglichkeit auf,
daß die Kräfte,
die in der Kindheit frei speilen,
weiter einwirken.
しかるに、
その後、
ある一定の年齢になると、
子ども時代に自由に作用していたこれらの諸力が、
さらに働きかけてくる可能性が途切れてしまうのであります。

Mit einem bestimmten Lebensalter sind diese Kräfte in Bezug auf die Wirkung,
die wir charakterisiert haben,
abgeschlossen.
人生のある決まった時期になると、
これらの諸力が、
われわれが性格付けしてきたような働きを終えてしまうのであります。

Wenn sie aber wirklich in dem Menschen als Individualität darinnen sind,
können sie nicht auf einmal verschwinden,
しかし、
これらの諸力は、
実際には個人としての人間の内部に存在し続けるのであって、
いきなり消えてしまうようなことはあり得ないのであります。

wenn sie ihre Arbeit in Bezug auf ein gewisses Gebiet getan haben,
sondern sie müssen uns in einer späteren Lebenszeit wieder entgegentreten.
ある決まった領域における仕事を終えた後で、
それらは消えてしまうのではなく、
後の人生の或る時期において、
再びわれわれに対峙するのであります。

Wir müßten für das spätere Leben nachweisen können,
daß diese Kräfte da sind,
Realitäten im menschlichen Leben sind.
これら諸力が、
後の人生においても存在しており、
人間の生における実在であることを、
われわれは示すことができることは間違いがないでしょう。