アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月17日#7

Hier geht es auch nicht,
daß man den Menschen mit den nächststehenden Tieren vergleicht.
ここで、
人間を、
人間に最も近い動物と比較することも意味がありません。

Wenn man eingeht auf die vergleichende Anatomie,
auf alle einzelnen Organe,
われわれが比較解剖学にうったえて、
あらゆる個々の臓器を調べたとしても、

so würde es kindisch sein von der Geisteswissenschaft,
wenn sie eine Kluft annehmen würde zwischen dem Menschen und den nächststehenden Tieren.
人間と人間に最も近い動物の間に断絶を見る霊学の立場からすれば、
それは児戯に等しいことなのであります。

Aber in dem Organisationsplan des Tieres liegt ein vorbestimmtes Gleichgewicht.
しかし、
動物の器質形成の結構には予め定められた均衡が存在しております。

Beim Menschen liegt die Möglichkeit offen,
nach der Geburt dieses Gleichgewicht erst herzustellen.
人間の場合には、
このような均衡は、
誕生の後にまでその実現可能性が残されているのであります。

Es liegt aber noch mehr an Möglichkeiten offen.
それ(均衡)はさらに可能性として残されているのであります。

Beim Tier ist durch die eingeprägte
- wenn man das Wort gebrauchen will -
vorbestimmte Organisation die Richtung der Eigenbewegung angegeben.
動物の場合には、
(われわれにこのような言葉を用いる気があれば)
刻印付けられた、
予め確定した器質形成を通して、
固有の行動指針が与えられているのであります。

Beim Menschen bleibt wieder die Möglichkeit offen,
sozusagen innerhalb eines gewissen Spielraumes seinen Eigenbewegungssinn zu entwickeln.
人間の場合には、
言うなれば、
固有の行動の意味に対して、
ある種の余地があって、
その内側において、
発達する可能性がここでも自由なのであります。

Noch mehr bleibt beim Menschen offen
- wir werden darauf noch zurückkommen,
wir das sich anders äußert -:
人間には、
さらに、
(この点は後に再度、
どのように別の言い方がなされるか、
触れることになるでしょう)、

eine gewisse Möglichkeit,
in die Organisation selbst das Leben hineinzuprägen.
その生を自ら器質形成に刻印すると言う、
ある種の可能性の自由もあるのであります。

Man kann ganz gewiß von einer gewissen Prägung des Lebens in einem Lebewesen sprechen.
個々の生き物に対する、
その生の刻印について、
われわれは確信をもって語ることができます。

Oder wer würde mit einigem plastischen Sinn nicht merken,
daß sich die Organisation einer Ente an den plastischen Formen zum Ausdruck bringt ?
鴨の器質形成がその具体的な形態において表現するものについて、
その具体的な意味に気がつかない人がいるでしょうか?

Oder daß sich die Organisation des Elefanten an den plastischen Formen zum Ausdruck bringt ?
あるいは、
象の器質形成がその具体的な形体において表現するものについて?

Und daß vorzugsweise das Skelett,
そして、
特に、

wenn wir es anschauen,
われわれが骨を観察した場合には、

im Unterschiede zu den einzelnen Tierarten uns Rätsel über Rätsel enthüllt,
個々の動物における違いにおいて、
その謎が次々に解き明かされ、

wie sozusagen das Leben in die Form hineinschießt,
言うなれば、
あたかも生が形態の内に突進して、

in der Form sich verfängt und uns wie erstarrt erscheint ?
形態に巻き込まれ、
凝固しているかのように見えるのではないでしょうか?