アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月17日#5

Gewiß,
es ist wieder kinderleicht,
vom Standpunkt einer Wissenschaft,
die glaubt,
auf dem festen Boden der Naturwissenschaft zu stehen,
bloß gegen den Ausdruck <> etwas einzuwenden.
確かなことは、
自然科学が堅固な領土の上に立っていると信じる学問の立場から、
「自己意識的な自我」という表現に単純に反対することは、
例の子供じみた態度であるということであります。

Aber wir wollen jetzt die Art verfolgen,
wie sich dieses selbstbewußte Ich zwischen Geist und Leiblichkeit hineinstellt.
したがって、
今は、
自己意識的な自我が、
霊と身体性の間に、
どのようなあり方で入り込んでいるのかを、
追求したいのであります。

Da finden wir vor allen Dingen
そこで、
なによりも先ず、
われわれが見出すものは、

- wir haben schon das letzte Mal darauf aufmerksam gemacht -,
(この点は前回既に注意を喚起しておきましたが)

daß der Mensch angewiesen ist auf das Leben in seiner Umgebung,
人間は、
与えられた境涯において、

in der Außenwelt in bezug auf die Aneignung der Sprache,
外的世界において、
言語の使用に頼らざるを得ないこと、

die Aneignung der Dankeweise und auch in bezug auf die Aneignung eines gewissen Selbstbewußtseins.
思考という方法に頼らざるを得ないこと、
そして、
確固たる自己意識的生の行使に依拠していることなのであります。

Das ist ja eine allbekannte Tatsache,
daß der Mensch,
wenn er,
ausgeschlossen von jeder menschlichen Gemeinschaft,
einsam sich entwickeln müßte,
weder zur Sprache noch zu einer gewissen Denkart noch zu einem gewissen Selbstbewußtsein kommen würde und in jener Hilflosigkeit verbleiben müßte,
in der er geboren ist.
人間が、
あらゆる人間共同体から追放されて、
ひとりで成長することになった場合、
言葉はおろか、
きちんとした思考方法にも、
確固たる自己意識にも到達できず、
生まれたときそのままの、
救いに見放された状態にとどまらざるを得ないと言うことは、
衆知の事実であります。

Wir sehen also,
daß beim Tier alle die Betätigungen,
die für das tierische Leben,
für die tierische Existenz notwendig sind,
von vornherein in die Vererbungslinie hineingeboren sind.
一方、
動物の場合には、
その生活において、
生存において必要なすべての活動が、
遺伝の系列における、
最初から生まれついてのものであることが、
わかります。

Wir sehen die Betätigungen beim Menschen so auftreten,
daß sie ebensowenig innerhalb der Vererbungslinie gesucht werden dürfen wie etwa die Wärme,
die beim Bebrüten eines Hühnereis notwendig ist,
innerhalb des Hühnereis gesucht werden darf,
denn sie muß von außen an dasselbe herankommen.
人間の活動の場合には、
遺伝系列の内部にその根拠を求めるべきではないことは、
鶏の卵の孵化に必要な熱の根拠を、
鶏卵の内部に求めるべきではないことと同様であって、
それは外部から来るべきものであることがわかります。

Da sieht man schon,
これはすぐにわかることですが、

daß es der Mensch nötig hat,
sich Dinge,
die zu seiner Entwickelung gehören,
人間が自己の発達に必要とする個人の諸能力は、

durch etwas anzueignen,
was in ihm ist,
人間自身の内部にある何かを利用することで得られるのであります。

während sie dem Tier sozusagen direkt geistig eingeprägt sind.
動物の場合には、
それが、
言うなれば霊に刻印されているわけですが。

Beim Menschen bleiben also bestimmte Entwickelungsmöglichkeiten offen,
in die er durch sein selbstbewußtes Ich gewisse Organisationskräfte aufnimmt.
即ち、
人間の場合には、
成長の可能性として明確に確定したものはなく、
それは、
人間が、
自己意識的な自我を通して、
ある種の器官的諸力を受け取ることに基づいているのであります。

Denn niemand wird natürlich daran zweifeln,
daß mit dem Hineinwachsen des Menschen in Sprache,
in Denkweisen,
in das Selbstbewußtsein
und
durch die damit verbundenen Betätigungen Veränderungen der organisation
verbunden sind;
当然、
人間の言語、思考法、自己意識における発達と順応が、
それに結びついた身体器官の行使の変化と相互的に結びついていることは、
どなたも疑うことは無いでしょう。

so daß sozusagen dasselbe,
was sich beim Tier durch Tätigkeiten veranlagt vorfindet,
die vererbbar sind,
言うなれば、
動物の場合には、
行為を通して獲得することが見出されるようなものは、
遺伝に従っているのですが、

beim Menschen hereingenommen wird von der Umgebung,
wie die Wärme vom bebrüteten Hühnerei aufgenommen wird,
人間の場合には、
それは、
鶏の卵が孵化するための熱を外部から得ることと同じように、
環境から受け取ることになるのであって、

das heißt von außen hineinorganisiert wird.
それをして外部から内部への組織化と呼ぶのであります。

So bleiben beim Menschen Entwickelungsmöglichkeiten offen gegenüber den Einwirkungen der Umgebung,
即ち、
人間の場合には、
自らの発達の可能性が外的環境の発展に対して開かれているのであります。

denn natürlich steht Geisteswissenschaft nicht auf dem Standpunkt,
daß der Mensch irgend etwas ohne Organe verrichten könnte.
したがって、
霊学は、
当然ながら、
人間が身体器官なしに何ごとかを達成できるという立場を取らないのであります。