アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月17日#4

So finden wir als das Gewichtigste für den Menschen,
wenn er durch die Geburt ins Dasein tritt,
daß offen stehen bleibt,
was von außen bestimmt ist.
したがって、
人間にとって一番大事なことは、
存在へと誕生する際に既に決められているわけではなく、
外的に決まってくるものであるということが、
わかるのであります。

Damit haben wir darauf hingewiesen,
そのためにこそ、
われわれは、
以下を示したのであります。
すなわち、

wie wir uns darüber überhaupt die Beziehung des Geistes zu der Leiblichkeit

- zwischen Geist und Leiblichkeit steht das Seelische darinnen -
(靈と身体性の間、中には魂的なるものが存在するであって)

bei Tier und Mensch zu denken haben.
人間と動物における、
靈と身体性の關係を、
どのように考えるべきであるかを。

In dem,
wie uns das Tier gattungsmäßig vor Augen tritt und seine Instinkte nach und nach im Leben auslebt,
動物がどのように属に適合した形でわれわれの前に姿を現すか、
そして、
どのようにその本能が次第次第に動物の生存において開花していくか、

haben wir eine unmittelbare Betätigung des Geistes in der organischen Leiblichkeit zu sehen.
その中にこそ、
われわれは、
有機的身体性における靈の直接的な活動を見なければならないのであります。

Es ist gleichsam der organische Leib,
in dem sich das Tier seelisch erlebt,
der in die Wirklichkeit getretene Geist.
それは言うなれば、
現実化された靈としての有機的身体であって、
動物の魂が経験するものなのであります。

Ein unmittelbares Verhältnis zwischen Geist und Lieb ist beim Tier vorhanden.
動物の場合には、
靈と身体との間に直接の關係が存在するであります。

Wenn wir den Blick auf das Tier richten,
われわれが動物に視線を向けるとき、

es studieren,

ob nun oberflächlich mit der Laienbeobachtung oder genauer mit dem,
表面的にすぎない素人っぽい観察であれ、

was uns die vergleichende Anatomie und Physiologie oder andere Wissenschaften bieten können:
解剖学や生理学と同等な、
あるいは、
他の學門が明らかにするような、
正確な観察であれ、
学ぶところがあって、

überall sehen wir sozusagen den in den tierischen Formen,
あらゆる面で、
たとえば動物の形態において、

in den tierischen Lebensverhältnissen geronnenen Geist,
動物の生きる姿において、

der sich auslebt in dieser Weise in der einzelnen Tiergattung.
動物の属固有の在り方に凝固した霊が開花している様を見るのであります。

Die äußere Form und das äußere Leben ebenso ist uns unmittelbar ein Abdruck dessen,
was wir den dem Tier zugrunde liegenden Geist nennen,
動物の外的な形態、
外的な生態は、
等しく、
われわれが動物の根底にある靈と呼ぶものの直接の刻印なのであります。

so daß wir die engste Beziehung zwischen dem Geist und der Leiblichkeit beim Tier zu suchen haben.
であればこそ、
われわれは、
動物の身体性と靈との間の緊密な関係を追求しなければならないのであります。

Das ist ganz anders beim Menschen.
人間の場合は全く異なります。

Es ist außerordentlich wichtig,
wenn man auf das Wichtige im Unterschiede zwischen Mensch und Tier aufmerksam zu machen hat,
われわれが、
人間と動物の区別の重要性に注意を向けるべき際に、

daß man sozusagen nicht die Dinge weit herholt.
いわゆるこじつけの議論に陥らないことが、
きわめて重要であります。

Das Wichtigste liegt nahe genug,
wenn es sich darum handelt,
die Dinge in der richtigen Weise anzusehen,
als daß man mit allen möglichen intimen Einzelheiten der Forschung zu kommen brachte.
あらん限りの細密な個別性をもってこれこそが来たるべき研究であると主張するよりも、
事物を正しく観察することの方が大事だと言う事になれば、
もっとも重要な真実に近いと言えるでしょう。

Wenn wir den Menschen betrachten,
finden wir,
daß sich zwischen den Geist und die Leiblichkeit etwas hineinstellt,
das beim Tier nicht hineingestellt gedacht werden darf.
人間を観察した場合には、
霊と身体性の間に、
何かが入り込んでいることに気が付きますが、
それは、
動物の場合には、
存在すると考えるべきではない何かなのであります。

Und das ist das Wesentliche.
そして、
これこそが本質なのであります。

Gleichsam unmittelbar wirkt sich der Geist in der tierischen Form und Organisation aus.
動物の形態と有機体においては、
言うなれば、
霊が、
直接に効果を示しているのであります。

Beim Menschen wirkt er sich nicht unmittelbar aus,
人間においては、
霊が直接効力を発揮することはなく、

sondern es schiebt sich ein Zwischenglied hinein,
そこに中間的な成員が割り込んで来るのであって、

das wir im unmittelbaren Leben sehr genau beobachten können.
その中間の成員とは、
われわれが、
非常に正確に、
実人生において直接観察できるものなのであります。

Wie uns der Mensch rein in der Beobachtung entgegentritt,
この観察のみで人間というものがわれわれに迫ってくる様相が、

drückt sich dieses Zwischenglied,
das gleichsam die losere Beziehung zwischen Geist und Leiblichkeit vermittelt,
言うなれば、
霊と身体性の緩やかな関係を媒介しているこの中間者を刻印(表現)し、
そしてそこからこそ、

in dem aus,
was wir beim Menschen das selbstbewußte Ich nennen.
人間において自意識をもつ自我と呼ばれるものが現れるのであります。

Ich will jetzt noch nicht darauf Rücksicht nehmen,
wie sich dieses selbstbewußte Ich wieder in der Leiblichkeit gestaltet,
身体性(の観点)に立ち返ったとき、
この自己意識をもつ自我が、
どのように形作られているかについては、
私は、
今はまだ言及致しません。

sondern ich will nur sagen:
私はただ、
霊と身体性の間に、
自己意識をもつ自我が、
どのように、

Wie uns der Mensch in der Beobachtung entgegentritt,
この観察において人間を、

wie uns seine seelischen Erscheinungen entgegentreten,
その魂的な諸現象を、

steht zwischen Geist und Leiblichkeit dieses selbstbewußte Ich.
現出させるかを述べたいと思うのであります。