アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月17日#3

Wenn wir nun aufsteigen zur Betrachtung des menschlichen und tierischen Geistes,
われわれの考察を人間と動物の霊の問題にまで高める段になると、

so müssen wir vor allen Dingen von diesen Begriffen und Ideen ausgehen,
何よりも先ず、

die wir an der Betrachtung der menschlichen und tierischen Seele entwickelt haben,
われわれが人間と動物の魂の考察において進展させた概念や理念から出発せざるを得ないのであります。

und uns ein wenig intimer mit einer Erscheinung befassen,
die aus alledem hervorgeht,
was das vorig Mal gesagt worden ist.
そして、
前回お話ししたところに淵源する現象に少しばかりより親しく取り組まなければならないわけであります。

Das Tier hat alle seine geistigen Verrichtungen,
動物における霊の活動はすべて、

die ja unmittelbar an seine Organe gebunden sind und in seiner Seele erlebt werden,
身体器官に直接結びついていて、
魂において経験されるものであって、

hineingelegt,
gebunden an das,
was sich im Tier gattungsmäßig vererbt.
属に適合した形で遺伝されるものの中に入り、
そこに結びついているのであります。

Wir könne also sagen:
また、こうも言えるでしょう。

In dem tierischen Seelenleben lebt sich das Gattungsmäßige aus,
動物は魂の生活において、
その属的特性を存分に発揮し、

und weil dies vererbbar ist,
これが遺伝される一方で、

tritt sozusagen das Tier mit der Geburt so in die Erscheinung,
daß alle durch den Geist bedingten Verrichtungen,
誕生とともに、
すべて霊によって条件付けられた活動を通して、
現象界に参入し、

die durch das Seelische erlebt werden können,
veranlagt sind.
その営為は、
魂によってこそ経験され得る、
天与のものとも言えるのであります。

Dadurch tritt das Tier gewissermaßen fertig ins Dasein und vererbt die Merkmale,
このように、
動物は、
ある程度、
完成した存在として生まれ、

die wir als einen Ausfluß des tierischen Geistes bezeichnen können,
われわれが動物の霊の発露とも表現出来るような特徴を、

auch wieder gattungsmäßig auf die Nachkommen.
再び、
属に適合した形で子孫へと遺伝することが出来るのであります。

Anders ist es beim Menschen,
der sich in bezug auf das seelische Leben von der leiblichen Organization emanzipiert.
魂の生活が身体的機構から自由になっている人間の場合には、
それは異なるのであります。

Weil diese aber natürlich in die Vererbungslinie übergeht,
身体機構は当然、遺伝の系列に受け継がれていく一方で、

so tritt er in einer gewissen Beziehung hilflos ins Dasein hinein gegenüber denjenigen Verrichtungen,
die ihm im Leben dienen sollen.
人間は、
生存において発揮すべき活動に対しては、
ある意味で無力なまま、
存在の中へと入って行くのであります。

Auf der andern Seite aber macht diese Hilflosigkeit erst möglich,
was man seelisch-geistige Entwicklung nennen kann.
しかし、
別の面を見れば、
第一に、
この無力さこそが、
われわれが霊的ー魂的な発達と呼ぶものを可能にしているのであります。