アームチェア人智学日記 改

或る奴隷博士の告白

シュタイナー講演録『人間の魂と動物の魂』1910(明治43)年11月17日#1

Es wird mir gestattet sein,
heute mit ein paar Worten an einige Ausführungen des letzten Vortrags zu erinnern.
今日は、
前回のお話しに私自身二言三言加えることで仕上げを行うことを、
お許し願えればと思います。

Besonders wichtig sind uns ja die Anschauungen gewesen,
われわれにとって特に重要な知見は、

die wir uns aus der unmittelbaren Beobachtung heraus über den Unterschied des menschlichen und tierischen Seelenlebens haben bilden können.
直接的な観照によって、
人間と動物の魂的生活の違いを具体的に記述できたと言うことでありました。

Diesen Unterschied haben wir dahin angegeben,
daß wir uns klar waren,
(しかし)
この違いに関しては、
われわれには以下のことも明らかであったのであります。

daß das tierische Seelenleben nicht so von dem menschlichen unterschieden werden dürfte,
daß man sagt:
Der Mensch ist so und so weit vor dem Tier voraus in bezug auf diese oder jene geistigen Eigenschaften.
人間は種々の精神的特徴において、
動物よりもはるかに先行していると、
人々が言うほどには、
動物の魂の生活が人間と異なるわけではないのであると。

Denn um eine solche Anschauung zu widerlegen,
そこで、
このような見解に論駁するためには、

braucht man nur darauf hinzuweisen,
以下に述べることを指摘すれば十分なのであります。

wie gewisse Verrichtungen,
如何にして、

die beim Menschen zweifellos nur durch Erringung einer gewissen Intelligenzstufe zu erreichen sind,
人間の場合であれば、
疑いなく、
何らかの知識を思い出すだけで達成されているようなある種の仕事が、

objektiv innerhalb der tierischen Welt im Bau der tierischen Wohnungen,
動物界内部において客観的に認識しうるかれらの巣作りにおいて、

im ganzen tierischen Leben ausgeführt werden,
動物の生活全般において、
遂行されるかということ、

so daß sozusagen in den Produkten,
そしてその結果、
彼らの生産物とも云うべき、

in der Hervorbringung dessen,
was das Tier tut,
動物の営為の成果において、

genau dieselbe intelligente Tätigkeit steckt wie in dem,
was der Mensch als seine Werkzeuge,
als seine Produkte hervorzubringen vermag.
まさに、
人間が自らの生産物、
仕事の証拠としてもたらし得るものにおけると同様の、
知的行為が現れているか、
ということであります。

Mann könnte wirklich sagen:
われわれは実際にこう述べても良いでしょう。
すなわち、

In dem,
was das Tier vollbringt,
fließt hinein,
erstarrt darinnen dieselbe Intelligenz,
die wir dann auch beim Menschen finden.
このように、
動物が実現し、
(この世界に)もたらすもののなかには、
人間において見出されるものと同じ知恵が凝固しているのであると。